Leidenaar vertaalt poëzie Willem Wilmink

Leidenaar vertaalt poëzie Willem Wilmink
Willem Wilmink.
© Foto George Nusmeijer
Leiden

Ontelbare gedichten, versjes en liedjes schreef Willem Wilmink. Zeventien daarvan vertaalde Leidenaar Hans van der Veen in het Duits.

’Een dag zonder gedicht is een dag zonder licht’, is het motto van de voormalige docent Duits. Na zijn pensionering stortte hij zich op het vertalen van poëzie. In eerste instantie nam hij Leidse dichters als Cees van Hoore, Anton Korteweg, Frank Koenegracht en Pink Meltzer onder handen.

Later kwamen Jean Pierre Rawie en Menno Wigman aan de beurt. ,,Ik kreeg toen een bundel van Willem Wilmink in handen, die door Jean Pierre Rawie was ingeleid. Ik kende het werk van Wilmink slechts summier; een evergreen als ’Hilversum 3’ en nog een paar van zijn bekendere gedichten.’’

Uit zijn verzameld werk van 420 pagina’s koos Van der Veen zeventien gedichten. ,,Nee, niet ’Hilversum 3’ dat door Herman van Veen bekend is geworden, want dat is al een vertaling uit het Duits. Maar Wilmink heeft zoveel moois geschreven. Op het eerste gezicht lijkt zijn poëzie eenvoudig, maar wie goed leest ziet dat daarachter van alles schuil gaat. Ik heb wel geprobeerd om die luchtigheid in mijn vertaling te vangen.’’

De Leidenaar koos niet per definitie voor de bekendste gedichten van Willem Wilmink. Zo liet hij het vaak door Joost Prinsen voorgedragen gedicht ’Ben Ali Libi’, over een goochelaar die in de Tweede Wereldoorlog door de nazi’s is vermoord, buiten de bundel.

Wie wel een plek kreeg in Van der Veens bundel is ’Frekie’. Het gedicht over een mongooltje, dat mee mag voetballen met jongens uit de buurt en die hem een goal laten maken, is ook door Joost Prinsen gezongen. ,,Het is een ontroerend gedicht’’, vindt de vertaler. ,,Te mooi om te laten liggen.’’

Hij vroeg en kreeg voor deze bundel toestemming van Wobke Wilmink-Klein, de weduwe van de dichter. ,,De door Elsbeth Etty geschreven biografie over Wilmink was net uit. Het is een waanzinnig goed geschreven boek. Maar Wilmink komt daarin naar voren als geen gemakkelijke man. Hij had driftbuien en was soms radeloos. Ik dacht: misschien heeft Wobke er nu even genoeg van. Dat was niet het geval. Ze was enthousiast en zei meteen ja.’’

,,Ik ben ook niet zijn biograaf’’, nuanceert Hans van der Veen. ,,Ik heb slechts een paar van zijn gedichten vertaald.’’ In zijn bundel staat het originele gedicht op de linkerpagina en de vertaling in het Duits op de bladzijde ernaast. Het eerste exemplaar overhandigt hij op zaterdag 1 juni aan Wobke Wilmink.

Ondertussen werkt hij aan een nieuw project. De voormalig docent is funeraire gedichten in het Duits aan het vertalen. ,,Dat zijn dus gedichten over de dood. Ik raakte geïnspireerd na een optreden op de voormalige begraafplaats Groenesteeg in Leiden.’’

Hans van der Veen: ’Bevlogen jaren - Dichterlieder’, 8 euro. De presentatie is op zaterdag 1 juni om 14.30 uur in boekhandel Babooka (voorheen Van Stockum), Breestraat 113, Leiden.

Meer nieuws uit Leiden